久久亚洲私人国产精品va媚药_久久精品国产成人_亚洲一区二区免费在线_久久久久久久久综合

To talk of East and West is to suggest immediately a sharp dichotomy or an obvious division, and indeed it is a distinction we are accustomed to making. Like any other easy assumption, though, it is one that needs to be examined or at least questioned.
The first thing that comes to mind for me when I hear the words East and West mentioned together, however, is a line from a love song from the Irish language tradition. The girl has been abandoned by the man she loves and she is so devastated that she declares:
‘do bhainis soir díom is do bhainis siar díom’
[You took my East and you took my West]
One could say that line points to a dichotomy, but you could equally argue that it refers to two parts of a whole.
As an Irish language poet who didn’t grow up in an Irish-speaking district in Ireland, I am used to carrying a similar dichotomy around with me as part of my world view. I will tell you a little about that world view and how I feel it relates to what is important with regard to a question such as the future of East and West.
The Irish language is a Celtic language. At one time (500-300 BC) peoples who we now refer to as Celts were found right across the north of mainland Europe and down into Italy and Spain. The surviving Celtic languages we have today, however, Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Breton are minority languages in Brittany, Wales, Scotland and Ireland. Irish as an everyday spoken language is confined to pockets mainly on the western sea-board of Ireland, so in my mind East and West very often stand for the English and Irish languages. I should say of course that, alone among the Celtic languages, Irish is an official language of an EU Member State and has the status (since 2007) of an official and working EU language. All Irish children (even outside of the official Irish-speaking districts) learn basic Irish in school but it is, still and all, what is referred to as a lesser-spoken language that clings to life on the fringe of Europe. The poet Cathal ó Searcaigh, a native speaker of Irish from Donegal compares the plight of the language to that of a sheep stuck on a ledge on the cliff-face. In the poem ‘Caoineadh’ (Lament) he says:
Inniu tá mo theangaidh ag saothrú an bháis.
Ansacht na bhfilí – teangadh ár n-aithreacha
Gafa i gcreagacha crochta na faillí
Is gan ionainn í a tharrtháil le dásacht.
Cluinim na smeachannaí deireanacha
Is na héanacha creiche ag teacht go tapaidh,
A ngoba craosacha réidh chun feille.
[Today my language is dying.
Darling of the poets – the language of our fathers
Trapped on the steep rocks of neglect
And we can’t save her through audacity.
I hear the last gasps
And the birds of prey are gathering speedily
Their voracious beaks ready for treachery.]
There is, as it happens, another society on the edge. The island of Samoa in the Pacific Ocean recently announced plans to switch across the international dateline which is west of the island at the moment. To effectively change from being the last place where the sun sets to being the first place the sun rises. The island’s economy is now more aligned with Australia and New Zealand and with China and other Pacific Rim countries than it is with the USA as it was back in 1892 when Samoa switched the other way. Moving from West to East isn’t as relatively simple as that for the rest of us but as I said, the question needs to be asked is it a dichotomy pure and simple or is it a case of different points on a continuum. My experience as a bilingual speaker in Ireland has been a little like that of Samoa, switching from one language to the other is like deciding to switch from west to east and vice versa. Every language because of its own particular history and even the particular topography of the place or places it is spoken, and because of the way it joins words together and even because of the sounds of those words and the echoes and images evoked by them, develops its own distinctive sets of systems of concepts (the way it divides the colour spectrum or refers to different colours, the way it names different species of plants and animals, names for different items of clothing, etc.) and these systems of concepts can be said to contribute to what may be seen as the worldview of that language. Of course, this is not a static given. As language is an organic construct so its accidental structures are organic and are subject to change and development and disintegration. Human societies, just like languages, are subject to change and development. For well over five hundred years now we are accustomed to referring to the East and West but what those cardinal points actually referred to at any time during that period has changed over time and with reference to the speaker. Europe has always been self-centred, so much so thar it has only recently been acknowledged, for instance, that our atlases have invariably portrayed the vast continent of Africa as being considerably smaller scale-wise than it actually is, thus reinforcing our belief that western Europe isn’t in fact geographically puny in comparison to it. Our political importance was thus bolstered by a false sense of our physical presence in the world. The Mercator projection enhanced the European project, as it were. Throughout almost all of the twentieth century, for western Europe and the United States, Russia, which is part of Europe was the East, now it is in the West again and the idea of the East has changed fundamentally. The dichotomy is becoming a continuum, differing points on the spectrum rather than opposites. This may not always be because of a softening of views on one side rather than because of a hardening of attitudes on the other. But societies everywhere are becoming more alike as we all begin to come to terms with the new realities of the state of the global environment. My turf-smoke is your acid rain and your deforestation is my increased annual snowfall.
I am a writer, not a political analyst, or a global economist nor even an environmental expert. The only area a writer as writer can lay claim to expertise in is language and what language can do. I can’t tell you what the future of East and West will be and if I pretend I can you can take it as simply fiction. I can tell you what language is doing. There are world languages now — global languages — English, (American) Spanish and Chinese. One thing, interestingly enough, that all of those languages have in common according to a recent BBC television documentary series is that, in London, Mexico City and Shanghai, they all contain within the geographical regions where they are spoken most, what are now referred to as megacities. Science Fiction writers might say that language is not only reflecting our environment but quite possibly shaping it in that large agglomerations occur in the heartland of global languages. This is the writer fictionalising language of course, but it does make you think about the power of language. Let me return, however, to the writer’s reality. I believe as a writer, and also of course as a former professional terminologist, that we are, at one and the same time, not only the producers of language but also the products of language. As we use language to interpret the world around us so too inevitably does language define how we see ourselves. As I said earlier, no two languages entirely match in the way they divide the world into individual concepts or in the relationships they establish between those concepts. For example until the recent introduction, and still not general use, of the borrowed word hanla, the Irish language did not, and as I say generally still doesn’t, have a single concept corresponding to the concept referred to, say by the English word, as ‘handle’, a word which denotes that part of an implement or a utensil, etc., that the user holds or grips. Rather than one word, the Irish language has quite a few words which denote that part of the object held by referring to the shape of each particular type of handle. For instance, the handle of a cup or a mug is cluas which is also the word for an ‘ear’, because of the likeness between them and similarly the handle of a knife is cos which is also a ‘leg’ and the handle of a implement that is held by making a fist around it, such as a sword or a scythe or an oar, is dorn or ‘fist’. This may seem like a trivial difference, but the Irish system offers a poet like Michael Davitt, for instance, the opportunity to use the adjective maolchluasach, which is literally ‘droop-eared’ and means ‘crestfallen’ or ‘sheepish’, in reference to the mugs in which makes tea for himself and his wife in his poem ‘Urnaí Maidine’ [Morning Prayer], and it is around that one word that the poem turns and that the humour of the poem emerges. The poem in translation ends:
The kettle comes with metallic splutters
three pints of milk from the step
two sheepish earthenware mugs.
It’s morning, pet, wake up,
there you go,
a cup an tea.
I’m dying,
what about you?
I can’t prove it, but as a speaker of two languages, one of which is a global language that allows me to make myself understood (if not express myself entirely) anywhere in the world virtually and the other of which, though it has a long and proud tradition, being the oldest written language in Europe apart from Greek and Latin, is in danger of extinction, I feel that every language has a unique perspective to offer on the world and that, for the sake of all the world, we must strive to preserve each such unique perspective. There is an old saying in Irish – “Dhá dtrian rince gothaí”, which means “The greater part of dancing is appearance”. I think in a way this can also be applied to language, in so far as the greater part of the effect in the creative use of words is realised not through the surface meaning of the words but through the sound and even the shape of the words and combinations of words that are chosen. This being the case every language will achieve its effects in its own unique ways. And it can be this very quality in a language that inspires the writer. Though I am a native speaker of English, I classify myself as a native learner of Irish as it happens that my mother and my grandfather before me also learned the language and used it in their daily lives. And now, in my case, it is the Irish language, rather than my native English, that arouses the creative impulse in me. The act of writing in Irish is for me both conscious and willed, on the one hand, and unavoidable on the other hand. I can only imagine this is due in large part to the way in which I am influenced by what I call the world view of the Irish language as expressed not only through the complete corpus of Irish literature and folklore but also through the syntax, sounds and spirit of the language itself.
The poet Seán ó Ríordáin speaking about the Irish language in the second half of the last century said he thought it would be the poets who would save the language. I believe, insofar as creative writers, be they poets, playwrights or prose-writers, mould and shape language, they are expressing and preserving and also creating the unique perspective of the language they use. It is important to preserve the unique perspective of the Irish language and I may say of the English language as it is used in Ireland, not only for the people of Ireland but also for the sake of the world and for the sake of the cultural diversity of the world in an age where maybe the continuum between East and West is becoming less differentiated. As a translator, of course, I have to say, also, that despite the uniqueness of the perspective of each language it is possible to convey something of the character and of the richness of one language in another language and so to enrich the world view of the receiving language. It is for this reason that I say it is important for every language that each individual language is preserved. And I think we as writers should ensure that the future of East and West will be one where we all endeavour, through our work, to preserve and share in the diversity of world views provided by our most basic of literary tools, the languages we write.
'turf-smoke'. In Ireland we use the word 'turf' for what the English refer to as 'peat'. We cut from the bog and dry it and use it as fuel to burn in the fire.



Shanghai Writers’ Association
675, Julu Road Shanghai, 200040
久久亚洲私人国产精品va媚药_久久精品国产成人_亚洲一区二区免费在线_久久久久久久久综合
蜜臀va亚洲va欧美va天堂| 亚洲午夜av在线| 国产欧美一区二区三区鸳鸯浴| 久久久国产精品午夜一区ai换脸| 欧美电影免费观看高清完整版在线观看| 这里只有精品视频在线观看| 日韩欧美一区二区视频| 26uuu色噜噜精品一区| 欧美国产一区视频在线观看| 综合激情成人伊人| 亚洲va欧美va国产va天堂影院| 日本视频在线一区| 成人影视亚洲图片在线| 日本精品一区二区三区四区的功能| 欧美在线不卡一区| 日韩精品一区二区三区swag| 国产精品丝袜久久久久久app| 一区二区三区高清| 久久er99热精品一区二区| 成人av动漫在线| 欧美日韩国产高清一区| 国产亚洲欧洲一区高清在线观看| 亚洲少妇30p| 美女视频黄免费的久久| 成人黄色软件下载| 91麻豆精品国产91| 日韩美女精品在线| 久久不见久久见免费视频1| av在线一区二区三区| 日韩一区和二区| 亚洲美女免费视频| 国产自产v一区二区三区c| 91成人在线免费观看| 久久久99免费| 日本不卡在线视频| 欧美最新大片在线看| 国产片一区二区三区| 日产欧产美韩系列久久99| 99re亚洲国产精品| 久久久久国产精品人| 视频一区国产视频| 日本国产一区二区| 国产精品网站在线播放| 加勒比av一区二区| 欧美高清精品3d| 亚洲午夜久久久久久久久电影院| 粗大黑人巨茎大战欧美成人| 精品国产乱码久久久久久免费| 亚洲bdsm女犯bdsm网站| 色呦呦一区二区三区| 国产免费久久精品| 国产一区二区精品久久91| 91精品国产综合久久精品性色 | 在线播放视频一区| 亚洲美女电影在线| 91在线无精精品入口| 国产精品剧情在线亚洲| 国产成人免费在线视频| 欧美精品一区二区久久久| 免费人成网站在线观看欧美高清| 欧美探花视频资源| 亚洲国产成人高清精品| 欧美亚洲一区二区在线观看| 亚洲精品视频自拍| 欧美在线观看18| 亚洲高清视频中文字幕| 欧美日韩电影一区| 日本中文字幕一区二区有限公司| 在线播放亚洲一区| 久久99国产精品久久| 精品欧美一区二区久久| 国产在线视频不卡二| 久久久久久**毛片大全| 99这里只有精品| 一区二区三区四区激情| 欧美精品成人一区二区三区四区| 日韩在线一二三区| 26uuuu精品一区二区| 大美女一区二区三区| 亚洲乱码精品一二三四区日韩在线| 色婷婷av一区二区三区gif| 一级精品视频在线观看宜春院| 欧美日韩一卡二卡三卡| 九九热在线视频观看这里只有精品| 久久婷婷国产综合精品青草| 成人黄色一级视频| 午夜精品免费在线| 久久久亚洲精华液精华液精华液| 不卡区在线中文字幕| 亚洲综合一二区| 精品第一国产综合精品aⅴ| 国产99精品在线观看| 亚洲一区二区三区小说| 精品少妇一区二区三区| av在线不卡免费看| 美女视频一区二区| 国产精品家庭影院| 欧美一级电影网站| 99久久精品免费| 蜜臀精品久久久久久蜜臀| 中文字幕一区二区三区在线观看| 欧美另类久久久品| 成人免费视频免费观看| 日本欧美在线看| 亚洲欧洲韩国日本视频| 日韩视频在线一区二区| 91在线观看免费视频| 国产一区二区三区免费看| 亚洲一区二区三区中文字幕在线| 久久综合九色欧美综合狠狠| 91久久精品午夜一区二区| 黄页网站大全一区二区| 亚洲亚洲人成综合网络| 国产精品入口麻豆原神| 日韩欧美国产1| 精品视频在线看| av毛片久久久久**hd| 国产一本一道久久香蕉| 日韩精品亚洲专区| 艳妇臀荡乳欲伦亚洲一区| 国产精品乱码人人做人人爱| 日韩女优毛片在线| 欧美情侣在线播放| 欧洲生活片亚洲生活在线观看| 成人免费视频视频在线观看免费 | 3d动漫精品啪啪一区二区竹菊| 91香蕉国产在线观看软件| 国产精品一级在线| 久久se精品一区二区| 首页综合国产亚洲丝袜| 亚洲激情网站免费观看| 最近中文字幕一区二区三区| 国产日韩欧美精品一区| 久久婷婷国产综合精品青草 | 亚洲精品欧美在线| 亚洲精品久久久蜜桃| 国产精品久久久久婷婷 | 欧美亚洲国产bt| 91日韩精品一区| 972aa.com艺术欧美| eeuss国产一区二区三区| 成人午夜电影久久影院| 国产91精品一区二区| 国产精品一区二区久久不卡| 国产精品中文字幕日韩精品| 国产自产高清不卡| 国产一区不卡在线| 国产凹凸在线观看一区二区| 国产99久久精品| 91网站最新地址| 日本黄色一区二区| 欧美日韩一级片在线观看| 欧美久久久一区| 精品理论电影在线| 久久午夜免费电影| 中文字幕在线不卡视频| 一区二区三区国产精华| 日韩黄色免费电影| 韩国精品主播一区二区在线观看| 国产成人在线视频播放| 99精品国产热久久91蜜凸| 欧美在线免费观看亚洲| 3751色影院一区二区三区| 精品久久一区二区| 国产精品国产三级国产aⅴ入口| 最新不卡av在线| 日韩激情一区二区| 国产成人午夜精品影院观看视频 | 色老综合老女人久久久| 欧美一区二区在线不卡| 国产亚洲美州欧州综合国| 亚洲天堂网中文字| 日本视频在线一区| av激情亚洲男人天堂| 91精品国产美女浴室洗澡无遮挡| 久久―日本道色综合久久| 亚洲天堂2014| 毛片不卡一区二区| 一本高清dvd不卡在线观看| 日韩欧美一区二区久久婷婷| 国产精品国产三级国产专播品爱网| 亚洲一区二区三区激情| 国产美女视频91| 欧美三级视频在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 极品美女销魂一区二区三区免费 | 久久久精品欧美丰满| 亚洲最色的网站| 成人h精品动漫一区二区三区| 欧美精品久久一区| 亚洲视频在线观看三级| 精一区二区三区| 欧美日本一区二区在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 国产精品99久久久久久久女警| 欧美日韩在线播放三区| 亚洲色图在线播放| 国产成人免费av在线| 日韩欧美国产1|